MANIFESTACIJA

Na Mostarskom ljetu predstavljena knjiga "Putovanje kroz Bosnu 1530."

Ovo je najstariji putopis kroz Bosnu 1530. godine, koji je Benedikt Kuripešić napisao na starom njemačkom jeziku, rekla je Suljić Boškailo

Sa događaja. Centar za kulturu Mostar

A. O.

2.8.2023

U okviru međunarodne kulturno-turističke manifestacije „Mostarsko ljeto“ u utorak je u Centru za kulturu Mostar predstavljena knjiga "Putovanje kroz Bosnu 1530.", autorice Bisere Suljić Boškailo.

U ovoj knjizi autorica se bavi putopisom Benedikta Kuripešića, koji je opisao svoje putovanje ovim krajevima u prvoj polovici 16. stoljeća.

- Ovo je najstariji putopis kroz Bosnu 1530. godine, koji je Benedikt Kuripešić napisao na starom njemačkom jeziku i prevodilo ga je par prevoditelja. Međutim, ono što je mnogo bitno nije prevedeno u originalu i onda sam, jednostavno, htjela da ispravim, da kažem, taj grijeh, jer je grijeh prevesti nešto što nije napisano ili izbaciti nešto. Kuripešić u tom putopisu od 60 strana, od Ljubljanje do Konstatinopolja i nazad, opisuje Bosnu na 34 strane, ima deset slika bosanskih gradova i 32 puta spominje Kraljevinu Bosnu, dok su ti dosadašnji prevoditelji izbacili pojam 'kraljevina', zatim neke stvari koje su mnogo bitne da mi razumijemo zbog čega je situacija danas ovakva preveli su drugačije i onda tu logiku historijsku promijenili te mi imamo jednu sasvim drugu sliku i tražimo nešto krivo - istaknula je autorica knjige Bisera Suljić Boškailo.

Kako bi se čitatelj sam mogao uvjeriti u vjerodostojnost autoričinog prijevoda i tvrdnji, Suljić Boškailo je u sredini knjige postavila i faksimil cjelokupnog putopisa Benedikta Kuripešića iz 1530. godine, priopćeno je iz Centra za kulturu Mostar.

Urednik kulturnih programa Centra za kulturu Dario Terzić istaknuo je kako je Suljić Boškailo priredila do sada najvjerodostojniji prijevod Kuripešićevog putopisa.

- To je, možemo reći, prvi pravi dokument o Bosni, prvi pravi putopis, postojali su još neki, ali ovaj je najopširniji. Ono što je jako bitno je da je Bisera Suljić Boškailo pronašla najstariji primjerak te knjige, jer su napravljeni neki prevodi ove knjige, ali su to prijevodi prepisa knjige - kazao je Terzić.

Raniji prijevodi, dodao je, mogu se smatrati jednom vrstom manipulacije, jer su pojedini pojmovi poput „kraljevstva“ izbačeni i njima je dosta manipulacija oko imena, naroda i jezika.

Knjiga Bisere Suljić Boškailo zasigurno će izazvati reakcije, ustvrdio je Terzić.

- Večeras je prva promocija ove knjige u BiH. Kakve će biti reakcije u našoj zemlji, pogotovo u zemljama u susjedstvu, ne znam, ali mislim da će ova knjiga sigurno izazvati raspravu. Međutim, najbitnije je da imamo najvjerodostojniji prijevod Kuripešića, jer ovo su do sada bili falsifikati koji su odgovarali mnogima - kazao je Terzić.

Vlasnik autorskih prava © avaz-roto press d.o.o.
ISSN 1840-3522.
Zabranjeno preuzimanje sadržaja bez dozvole izdavača.